Slečna Fisherová a záhada Hrobky slz

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9387
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Slečna Fisherová a záhada Hrobky slz

Příspěvek od filip »

Miss Fisher & the Crypt of Tears
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Vražedné záhady slečny Fisherové

DABING: Prima

V českém znění: René Slováčková - Essie Davis (Phryne Fisherová), Marek Libert - Nathan Page (Jack Robinson), Vanda Chaloupková - Ashleigh Cummings (Dorothy 'Dot' Collinsová), Petr Neskusil - Kal Naga (šejk Kahlil Abbas), Pavel Vondrák - Daniel Lapaine (Lofty), Zbyšek Horák - Ian Bliss (Vincent Montague), Petra Hobzová - Jacqueline McKenzie (lady Eleanor Lofthouseová), Petr Gelnar - Rupert Penry-Jones (Jonathon Lofthouse), Robert Hájek - Hugo Johnstone-Burt (Hugh Collins), Zuzana Skalická - Miriam Margolyes (Prudence Stanleyová), Martina Kechnerová - Izabella Yena (Shirin Abbasová), Pavel Šrom - John Waters (profesor Linnaeus), Michal Michálek, Martin Zahálka, Dagmar Čárová, Tereza Chudobová, Bohuslav Kalva, Pavel Vondra a další

Překlad: Adéla Nováková
Dialogy: Zlata Částková
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Monika Eidrnová, Leoš Lanči
Vedoucí výroby: Kateřina Malá
Vedoucí dramaturg: Daniel Košťál
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Michal Michálek
Pro FTV Prima vyrobila Médea Promotion Dabing - 2020
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
Naminé
Příspěvky: 4
Registrován: 17 úno 2017 14:52

Re: Slečna Fisherová a záhada Hrobky slz

Příspěvek od Naminé »

Ani jsem nedoufala, že by Prima tento film, který měl v Austrálii kino a následně TV premiéru teprve před nějakými dvěma měsíci, koupila a nadabovala tak rychle, dobrá práce! :-:
Jedná se o samostatný film (navazující na seriál Vražedné záhady slečny Fisherové), na jehož financování se významným způsobem podíleli i fanoušci. O úrovni primáckého dabingu se dá říci to, co platí i pro samotný seriál: je v zásadě kvalitní, ale dialogy by se daly lépe vybrousit a herci by si zasloužili více času na přesvědčivější prožití některých momentů.

Bohužel se tvůrci nevyhnuli minimálně jednomu význačnému přešlapu v překladu: v závěrečné scéně v hrobce postavy říkají „safír“ místo smaragd (ve zbytku filmu to, myslím, bylo správně). Pro představu, v kontextu filmu se jednalo o jasně zelený kámen velikosti pštrosího vejce: nazývat ho safírem je opravdu mimo :roll: .
Odpovědět

Zpět na „Filmy“